外国語の教授法と学習法に関するVietperaの科学的基盤
私たちにとって、言語は科学です。
1. 学習者が母国語を学ぶように、感覚を使って直接言語の概念を構築する活動をデザインし、組織する。
ベトナム語の翻訳を通さずに。
言葉による定義の記憶に集中しない。
研究結果
母語干渉の否定的な影響
外国語の授業で母語を過剰に使用することは、「言語干渉」(language interference) を引き起こし、目標言語の歪みや誤解を招く可能性があります。この結果、学習者は「中間言語」(interlanguage) を発展させ、L2(目標言語)がL1(母語)の構造に強く影響される状態になります (Voicu, 2012)。
翻訳を用いた教授法の限界
翻訳法は、生徒が2つの言語を直接比較することに依存させ、目標言語の意味や構造を誤解させる可能性があります。これは、実際の状況で言語を理解し、コミュニケーション能力を発展させる最適な方法ではありません (Bozok & Bozok, 2015)。
母語を使用した英語クラスの問題点
イスラエルでの研究によると、外国語の授業で頻繁に母語を使用すると、英語の実践の機会が減少し、目標言語で自然にコミュニケーションを発展させる能力が制限されることが示されています (Timor, 2012)。
文法の説明にL1を使用する影響
文法の概念を教える際にL1を使用すると、学習者は「逆翻訳」を行う傾向があり、目標言語の自然な文脈での文法の使用を誤解することがあります (Xu, 2018)。
語彙学習における限界
翻訳法と英語の定義を用いた学習を比較した研究では、翻訳法を用いた生徒が単語の意味を誤って記憶したり、正しい使用文脈を理解できなかったりする傾向があることが分かりました (Vitaz et al., 2020)。
母語が学習者の自立に及ぼす影響
翻訳とL1への依存は、目標言語での思考能力を低下させ、生徒が流暢かつ自然にコミュニケーションを取るのを困難にします (Littlewood & Yu, 2009)。
バイリンガル環境での「逆翻訳」の否定的影響
バイリンガルクラスでは、L2からL1への翻訳が、学習者がL1の構造や文法をL2に適用することで混乱を引き起こし、修正が難しいエラーを生む可能性があります (KhalilovnaАshrаpovа et al., 2020)。
結論
翻訳とL1の過剰使用に基づく教授法は、目標言語の理解と使用に多くの誤解を引き起こす可能性があります。研究では、母語との比較に依存するのではなく、目標言語を主に使用する自然な学習環境を作ることの重要性が強調されています。

2.
多文化環境に基づいた言語学習
文化を取り 入れた外国語の授業(例:英語を教える際にイギリス文化を学ぶ)は、子供たちに言語と文化の多様性について深い理解を形成させるのに役立ちます(Girard & Smith, 1955)。